Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Τουρκικά - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΤουρκικάΑραβικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από DOeROe
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

τίτλος
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ilker_42
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 7 Δεκέμβριος 2009 13:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Νοέμβριος 2009 17:52

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Νοέμβριος 2009 19:58

ilker_42
Αριθμός μηνυμάτων: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Νοέμβριος 2009 20:44

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Δεκέμβριος 2009 15:35

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
handyy?

CC: handyy

7 Δεκέμβριος 2009 13:50

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.