Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Tyrkisk - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskTyrkiskArabisk

Kategori Forklaringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekst
Skrevet av DOeROe
Kildespråk: Nederlansk

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Tittel
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av ilker_42
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Senest vurdert og redigert av handyy - 7 Desember 2009 13:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 November 2009 17:52

Chantal
Antall Innlegg: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 November 2009 19:58

ilker_42
Antall Innlegg: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 November 2009 20:44

Chantal
Antall Innlegg: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Desember 2009 15:35

Chantal
Antall Innlegg: 878
handyy?

CC: handyy

7 Desember 2009 13:50

handyy
Antall Innlegg: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.