Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語アラビア語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
テキスト
DOeROe様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

タイトル
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
翻訳
トルコ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 12月 7日 13:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 16日 17:52

Chantal
投稿数: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

2009年 11月 16日 19:58

ilker_42
投稿数: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

2009年 11月 16日 20:44

Chantal
投稿数: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

2009年 12月 3日 15:35

Chantal
投稿数: 878
handyy?

CC: handyy

2009年 12月 7日 13:50

handyy
投稿数: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.