Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Турецька - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаТурецькаАрабська

Категорія Пояснення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Текст
Публікацію зроблено DOeROe
Мова оригіналу: Голландська

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Заголовок
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено ilker_42
Мова, якою перекладати: Турецька

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Затверджено handyy - 7 Грудня 2009 13:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Листопада 2009 17:52

Chantal
Кількість повідомлень: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Листопада 2009 19:58

ilker_42
Кількість повідомлень: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Листопада 2009 20:44

Chantal
Кількість повідомлень: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Грудня 2009 15:35

Chantal
Кількість повідомлень: 878
handyy?

CC: handyy

7 Грудня 2009 13:50

handyy
Кількість повідомлень: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.