Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Turco - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsTurcoÁrabe

Categoria Explanações

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Texto
Enviado por DOeROe
Idioma de origem: Holandês

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Título
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Tradução
Turco

Traduzido por ilker_42
Idioma alvo: Turco

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Último validado ou editado por handyy - 7 Dezembro 2009 13:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Novembro 2009 17:52

Chantal
Número de Mensagens: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Novembro 2009 19:58

ilker_42
Número de Mensagens: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Novembro 2009 20:44

Chantal
Número de Mensagens: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Dezembro 2009 15:35

Chantal
Número de Mensagens: 878
handyy?

CC: handyy

7 Dezembro 2009 13:50

handyy
Número de Mensagens: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.