Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Turc - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsTurcÀrab

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Enviat per DOeROe
Idioma orígen: Neerlandès

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Títol
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Traducció
Turc

Traduït per ilker_42
Idioma destí: Turc

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Darrera validació o edició per handyy - 7 Desembre 2009 13:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Novembre 2009 17:52

Chantal
Nombre de missatges: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Novembre 2009 19:58

ilker_42
Nombre de missatges: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Novembre 2009 20:44

Chantal
Nombre de missatges: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Desembre 2009 15:35

Chantal
Nombre de missatges: 878
handyy?

CC: handyy

7 Desembre 2009 13:50

handyy
Nombre de missatges: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.