Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Turkų - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųTurkųArabų

Kategorija Paaiškinimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekstas
Pateikta DOeROe
Originalo kalba: Olandų

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Pavadinimas
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Vertimas
Turkų

Išvertė ilker_42
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Validated by handyy - 7 gruodis 2009 13:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 lapkritis 2009 17:52

Chantal
Žinučių kiekis: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 lapkritis 2009 19:58

ilker_42
Žinučių kiekis: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 lapkritis 2009 20:44

Chantal
Žinučių kiekis: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 gruodis 2009 15:35

Chantal
Žinučių kiekis: 878
handyy?

CC: handyy

7 gruodis 2009 13:50

handyy
Žinučių kiekis: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.