Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Turkiskt - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktTurkisktArabiskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekstur
Framborið av DOeROe
Uppruna mál: Hollendskt

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Heiti
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Umseting
Turkiskt

Umsett av ilker_42
Ynskt mál: Turkiskt

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Góðkent av handyy - 7 Desember 2009 13:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 November 2009 17:52

Chantal
Tal av boðum: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 November 2009 19:58

ilker_42
Tal av boðum: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 November 2009 20:44

Chantal
Tal av boðum: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Desember 2009 15:35

Chantal
Tal av boðum: 878
handyy?

CC: handyy

7 Desember 2009 13:50

handyy
Tal av boðum: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.