Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Turkiska - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaTurkiskaArabiska

Kategori Förklaringar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Tillagd av DOeROe
Källspråk: Nederländska

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Titel
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Översättning
Turkiska

Översatt av ilker_42
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 7 December 2009 13:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 November 2009 17:52

Chantal
Antal inlägg: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 November 2009 19:58

ilker_42
Antal inlägg: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 November 2009 20:44

Chantal
Antal inlägg: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 December 2009 15:35

Chantal
Antal inlägg: 878
handyy?

CC: handyy

7 December 2009 13:50

handyy
Antal inlägg: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.