Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Turka - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurkaAraba

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Teksto
Submetigx per DOeROe
Font-lingvo: Nederlanda

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Titolo
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Traduko
Turka

Tradukita per ilker_42
Cel-lingvo: Turka

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 7 Decembro 2009 13:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Novembro 2009 17:52

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Novembro 2009 19:58

ilker_42
Nombro da afiŝoj: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Novembro 2009 20:44

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Decembro 2009 15:35

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
handyy?

CC: handyy

7 Decembro 2009 13:50

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.