Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Türkisch - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischTürkischArabisch

Kategorie Erklärungen

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Übermittelt von DOeROe
Herkunftssprache: Niederländisch

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Titel
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von ilker_42
Zielsprache: Türkisch

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 7 Dezember 2009 13:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 November 2009 17:52

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 November 2009 19:58

ilker_42
Anzahl der Beiträge: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 November 2009 20:44

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Dezember 2009 15:35

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
handyy?

CC: handyy

7 Dezember 2009 13:50

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.