Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha portugjeze - Bate papo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze brazilianeGjuha portugjeze

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
Bate papo
Tekst
Prezantuar nga Débora.Ribeiro
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane Perkthyer nga Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Vërejtje rreth përkthimit
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Titull
Bate-papo
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Sweet Dreams
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 13 Tetor 2009 17:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2009 20:14

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Tetor 2009 20:18

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Tetor 2009 20:26

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Tetor 2009 14:30

irenezpc
Numri i postimeve: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Tetor 2009 21:47

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.