Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Portugisisk - Bate papo

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskBrasilsk portugisiskPortugisisk

Kategori Chat - Dagligliv

Tittel
Bate papo
Tekst
Skrevet av Débora.Ribeiro
Kildespråk: Brasilsk portugisisk Oversatt av Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Tittel
Bate-papo
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 13 Oktober 2009 17:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Oktober 2009 20:14

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Oktober 2009 20:18

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Oktober 2009 20:26

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Oktober 2009 14:30

irenezpc
Antall Innlegg: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Oktober 2009 21:47

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.