Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Portoghese - Bate papo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasilianoPortoghese

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
Bate papo
Testo
Aggiunto da Débora.Ribeiro
Lingua originale: Portoghese brasiliano Tradotto da Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Note sulla traduzione
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Titolo
Bate-papo
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 13 Ottobre 2009 17:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Ottobre 2009 20:14

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Ottobre 2009 20:18

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Ottobre 2009 20:26

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Ottobre 2009 14:30

irenezpc
Numero di messaggi: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Ottobre 2009 21:47

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.