Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Portugala - Bate papo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaPortugala

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
Bate papo
Teksto
Submetigx per Débora.Ribeiro
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Rimarkoj pri la traduko
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Titolo
Bate-papo
Traduko
Portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 13 Oktobro 2009 17:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2009 20:14

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Oktobro 2009 20:18

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Oktobro 2009 20:26

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Oktobro 2009 14:30

irenezpc
Nombro da afiŝoj: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Oktobro 2009 21:47

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.