Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Portugalski - Bate papo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalskiPortugalski

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Naslov
Bate papo
Tekst
Poslao Débora.Ribeiro
Izvorni jezik: Brazilski portugalski Preveo Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Primjedbe o prijevodu
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Naslov
Bate-papo
Prevođenje
Portugalski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Portugalski

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 13 listopad 2009 17:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 listopad 2009 20:14

casper tavernello
Broj poruka: 5057
comentário > recado, mensagem

5 listopad 2009 20:18

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 listopad 2009 20:26

casper tavernello
Broj poruka: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 listopad 2009 14:30

irenezpc
Broj poruka: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 listopad 2009 21:47

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.