Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Португальский - Bate papo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)Португальский

Категория Чат - Повседневность

Статус
Bate papo
Tекст
Добавлено Débora.Ribeiro
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия) Перевод сделан Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Комментарии для переводчика
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Статус
Bate-papo
Перевод
Португальский

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 13 Октябрь 2009 17:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Октябрь 2009 20:14

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Октябрь 2009 20:18

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Октябрь 2009 20:26

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Октябрь 2009 14:30

irenezpc
Кол-во сообщений: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Октябрь 2009 21:47

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.