Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Португалски - Bate papo

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски БразилскиПортугалски

Категория Чат - Битие

Заглавие
Bate papo
Текст
Предоставено от Débora.Ribeiro
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски Преведено от Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Забележки за превода
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Заглавие
Bate-papo
Превод
Португалски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 13 Октомври 2009 17:37





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Октомври 2009 20:14

casper tavernello
Общо мнения: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Октомври 2009 20:18

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Октомври 2009 20:26

casper tavernello
Общо мнения: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Октомври 2009 14:30

irenezpc
Общо мнения: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Октомври 2009 21:47

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.