Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Portugalski - Bate papo

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski brazilskiPortugalski

Kategorija Chat - Svakodnevni zivot

Natpis
Bate papo
Tekst
Podnet od Débora.Ribeiro
Izvorni jezik: Portugalski brazilski Preveo Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Napomene o prevodu
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Natpis
Bate-papo
Prevod
Portugalski

Preveo Sweet Dreams
Željeni jezik: Portugalski

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Poslednja provera i obrada od Sweet Dreams - 13 Oktobar 2009 17:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Oktobar 2009 20:14

casper tavernello
Broj poruka: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Oktobar 2009 20:18

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Oktobar 2009 20:26

casper tavernello
Broj poruka: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Oktobar 2009 14:30

irenezpc
Broj poruka: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Oktobar 2009 21:47

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.