Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Portugali - Bate papo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugaliPortugali

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Bate papo
Teksti
Lähettäjä Débora.Ribeiro
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali Kääntäjä Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Huomioita käännöksestä
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Otsikko
Bate-papo
Käännös
Portugali

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Portugali

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 13 Lokakuu 2009 17:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Lokakuu 2009 20:14

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Lokakuu 2009 20:18

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Lokakuu 2009 20:26

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Lokakuu 2009 14:30

irenezpc
Viestien lukumäärä: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Lokakuu 2009 21:47

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.