Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Portugalski - Bate papo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijskiPortugalski

Kategoria Czat - Życie codzienne

Tytuł
Bate papo
Tekst
Wprowadzone przez Débora.Ribeiro
Język źródłowy: Portugalski brazylijski Tłumaczone przez Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Uwagi na temat tłumaczenia
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Tytuł
Bate-papo
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 13 Październik 2009 17:37





Ostatni Post

Autor
Post

5 Październik 2009 20:14

casper tavernello
Liczba postów: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Październik 2009 20:18

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Październik 2009 20:26

casper tavernello
Liczba postów: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Październik 2009 14:30

irenezpc
Liczba postów: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Październik 2009 21:47

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.