Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-פורטוגזית - Bate papo

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
Bate papo
טקסט
נשלח על ידי Débora.Ribeiro
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
הערות לגבי התרגום
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

שם
Bate-papo
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 13 אוקטובר 2009 17:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוקטובר 2009 20:14

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
comentário > recado, mensagem

5 אוקטובר 2009 20:18

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 אוקטובר 2009 20:26

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 אוקטובר 2009 14:30

irenezpc
מספר הודעות: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 אוקטובר 2009 21:47

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.