Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-포르투갈어 - Bate papo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
Bate papo
본문
Débora.Ribeiro에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 Lizzzz에 의해서 번역되어짐

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
이 번역물에 관한 주의사항
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

제목
Bate-papo
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 13일 17:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 5일 20:14

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
comentário > recado, mensagem

2009년 10월 5일 20:18

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

2009년 10월 5일 20:26

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

2009년 10월 9일 14:30

irenezpc
게시물 갯수: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

2009년 10월 12일 21:47

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.