Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-葡萄牙语 - Bate papo

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语巴西葡萄牙语葡萄牙语

讨论区 聊天室 - 日常生活

标题
Bate papo
正文
提交 Débora.Ribeiro
源语言: 巴西葡萄牙语 翻译 Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
给这篇翻译加备注
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

标题
Bate-papo
翻译
葡萄牙语

翻译 Sweet Dreams
目的语言: 葡萄牙语

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2009年 十月 13日 17:37





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 5日 20:14

casper tavernello
文章总计: 5057
comentário > recado, mensagem

2009年 十月 5日 20:18

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

2009年 十月 5日 20:26

casper tavernello
文章总计: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

2009年 十月 9日 14:30

irenezpc
文章总计: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

2009年 十月 12日 21:47

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.