Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Portugees - Bate papo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans PortugeesPortugees

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Titel
Bate papo
Tekst
Opgestuurd door Débora.Ribeiro
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees Vertaald door Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Details voor de vertaling
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Titel
Bate-papo
Vertaling
Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 13 oktober 2009 17:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 oktober 2009 20:14

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
comentário > recado, mensagem

5 oktober 2009 20:18

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 oktober 2009 20:26

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 oktober 2009 14:30

irenezpc
Aantal berichten: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 oktober 2009 21:47

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.