Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Πορτογαλικά - Bate papo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Bate papo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Débora.Ribeiro
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

τίτλος
Bate-papo
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 13 Οκτώβριος 2009 17:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Οκτώβριος 2009 20:14

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Οκτώβριος 2009 20:18

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Οκτώβριος 2009 20:26

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Οκτώβριος 2009 14:30

irenezpc
Αριθμός μηνυμάτων: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Οκτώβριος 2009 21:47

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.