Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha daneze - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha daneze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Tekst
Prezantuar nga cristin6
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Vërejtje rreth përkthimit
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Titull
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Bilal73
Përkthe në: Gjuha daneze

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 14 Mars 2009 12:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shkurt 2009 18:16

SeroQ
Numri i postimeve: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Shkurt 2009 18:23

SeroQ
Numri i postimeve: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Mars 2009 12:19

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Mars 2009 15:10

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Mars 2009 16:18

Bilal73
Numri i postimeve: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Mars 2009 16:51

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Mars 2009 16:57

Bilal73
Numri i postimeve: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Mars 2009 17:02

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Mars 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Mars 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
better to use 'sad'.

14 Mars 2009 12:53

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Mars 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
you're always welcome, dear!