Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Deens - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Tekst
Opgestuurd door cristin6
Uitgangs-taal: Turks

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Details voor de vertaling
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Titel
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Vertaling
Deens

Vertaald door Bilal73
Doel-taal: Deens

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 14 maart 2009 12:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 februari 2009 18:16

SeroQ
Aantal berichten: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 februari 2009 18:23

SeroQ
Aantal berichten: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 maart 2009 12:19

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 maart 2009 15:10

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 maart 2009 16:18

Bilal73
Aantal berichten: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 maart 2009 16:51

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 maart 2009 16:57

Bilal73
Aantal berichten: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 maart 2009 17:02

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 maart 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 maart 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
better to use 'sad'.

14 maart 2009 12:53

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Thank you very much, Figen!

14 maart 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
you're always welcome, dear!