Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-丹麦语 - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语丹麦语

本翻译"仅需意译"。
标题
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
正文
提交 cristin6
源语言: 土耳其语

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
给这篇翻译加备注
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

标题
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
翻译
丹麦语

翻译 Bilal73
目的语言: 丹麦语

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Anita_Luciano认可或编辑 - 2009年 三月 14日 12:54





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 3日 18:16

SeroQ
文章总计: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

2009年 二月 3日 18:23

SeroQ
文章总计: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

2009年 三月 13日 12:19

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 三月 13日 15:10

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


2009年 三月 13日 16:18

Bilal73
文章总计: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

2009年 三月 13日 16:51

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

2009年 三月 13日 16:57

Bilal73
文章总计: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

2009年 三月 13日 17:02

Anita_Luciano
文章总计: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

2009年 三月 14日 09:58

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


2009年 三月 14日 10:45

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
better to use 'sad'.

2009年 三月 14日 12:53

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Thank you very much, Figen!

2009年 三月 14日 13:12

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
you're always welcome, dear!