Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Danès - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcDanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Text
Enviat per cristin6
Idioma orígen: Turc

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Notes sobre la traducció
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Títol
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Traducció
Danès

Traduït per Bilal73
Idioma destí: Danès

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 14 Març 2009 12:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Febrer 2009 18:16

SeroQ
Nombre de missatges: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Febrer 2009 18:23

SeroQ
Nombre de missatges: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Març 2009 12:19

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Març 2009 15:10

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Març 2009 16:18

Bilal73
Nombre de missatges: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Març 2009 16:51

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Març 2009 16:57

Bilal73
Nombre de missatges: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Març 2009 17:02

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Març 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Març 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
better to use 'sad'.

14 Març 2009 12:53

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Març 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
you're always welcome, dear!