Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डेनिस - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडेनिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
हरफ
cristin6द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

शीर्षक
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
अनुबाद
डेनिस

Bilal73द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Validated by Anita_Luciano - 2009年 मार्च 14日 12:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 3日 18:16

SeroQ
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

2009年 फेब्रुअरी 3日 18:23

SeroQ
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

2009年 मार्च 13日 12:19

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 मार्च 13日 15:10

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


2009年 मार्च 13日 16:18

Bilal73
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

2009年 मार्च 13日 16:51

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

2009年 मार्च 13日 16:57

Bilal73
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

2009年 मार्च 13日 17:02

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

2009年 मार्च 14日 09:58

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


2009年 मार्च 14日 10:45

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
better to use 'sad'.

2009年 मार्च 14日 12:53

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Thank you very much, Figen!

2009年 मार्च 14日 13:12

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
you're always welcome, dear!