Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Danca - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeDanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Metin
Öneri cristin6
Kaynak dil: Türkçe

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Başlık
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Tercüme
Danca

Çeviri Bilal73
Hedef dil: Danca

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 14 Mart 2009 12:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Şubat 2009 18:16

SeroQ
Mesaj Sayısı: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Şubat 2009 18:23

SeroQ
Mesaj Sayısı: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Mart 2009 12:19

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Mart 2009 15:10

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Mart 2009 16:18

Bilal73
Mesaj Sayısı: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Mart 2009 16:51

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Mart 2009 16:57

Bilal73
Mesaj Sayısı: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Mart 2009 17:02

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Mart 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Mart 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
better to use 'sad'.

14 Mart 2009 12:53

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Mart 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
you're always welcome, dear!