Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Датски - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиДатски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Текст
Предоставено от cristin6
Език, от който се превежда: Турски

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Забележки за превода
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Заглавие
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Превод
Датски

Преведено от Bilal73
Желан език: Датски

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
За последен път се одобри от Anita_Luciano - 14 Март 2009 12:54





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Февруари 2009 18:16

SeroQ
Общо мнения: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Февруари 2009 18:23

SeroQ
Общо мнения: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Март 2009 12:19

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Март 2009 15:10

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Март 2009 16:18

Bilal73
Общо мнения: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Март 2009 16:51

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Март 2009 16:57

Bilal73
Общо мнения: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Март 2009 17:02

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Март 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Март 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
better to use 'sad'.

14 Март 2009 12:53

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Март 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
you're always welcome, dear!