Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Dänisch - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDänisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Text
Übermittelt von cristin6
Herkunftssprache: Türkisch

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Bemerkungen zur Übersetzung
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Titel
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von Bilal73
Zielsprache: Dänisch

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 14 März 2009 12:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Februar 2009 18:16

SeroQ
Anzahl der Beiträge: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Februar 2009 18:23

SeroQ
Anzahl der Beiträge: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 März 2009 12:19

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 März 2009 15:10

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 März 2009 16:18

Bilal73
Anzahl der Beiträge: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 März 2009 16:51

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 März 2009 16:57

Bilal73
Anzahl der Beiträge: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 März 2009 17:02

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 März 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 März 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
better to use 'sad'.

14 März 2009 12:53

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Thank you very much, Figen!

14 März 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
you're always welcome, dear!