Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Danų - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųDanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Tekstas
Pateikta cristin6
Originalo kalba: Turkų

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Pastabos apie vertimą
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Pavadinimas
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Vertimas
Danų

Išvertė Bilal73
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Validated by Anita_Luciano - 14 kovas 2009 12:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 vasaris 2009 18:16

SeroQ
Žinučių kiekis: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 vasaris 2009 18:23

SeroQ
Žinučių kiekis: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 kovas 2009 12:19

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 kovas 2009 15:10

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 kovas 2009 16:18

Bilal73
Žinučių kiekis: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 kovas 2009 16:51

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 kovas 2009 16:57

Bilal73
Žinučių kiekis: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 kovas 2009 17:02

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 kovas 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 kovas 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
better to use 'sad'.

14 kovas 2009 12:53

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Thank you very much, Figen!

14 kovas 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
you're always welcome, dear!