Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Dana - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Teksto
Submetigx per cristin6
Font-lingvo: Turka

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Rimarkoj pri la traduko
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Titolo
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Traduko
Dana

Tradukita per Bilal73
Cel-lingvo: Dana

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 14 Marto 2009 12:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2009 18:16

SeroQ
Nombro da afiŝoj: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Februaro 2009 18:23

SeroQ
Nombro da afiŝoj: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Marto 2009 12:19

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Marto 2009 15:10

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Marto 2009 16:18

Bilal73
Nombro da afiŝoj: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Marto 2009 16:51

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Marto 2009 16:57

Bilal73
Nombro da afiŝoj: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Marto 2009 17:02

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Marto 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Marto 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
better to use 'sad'.

14 Marto 2009 12:53

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Marto 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
you're always welcome, dear!