Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Danés - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoDanés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Texto
Propuesto por cristin6
Idioma de origen: Turco

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Nota acerca de la traducción
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Título
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Traducción
Danés

Traducido por Bilal73
Idioma de destino: Danés

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 14 Marzo 2009 12:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Febrero 2009 18:16

SeroQ
Cantidad de envíos: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Febrero 2009 18:23

SeroQ
Cantidad de envíos: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Marzo 2009 12:19

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Marzo 2009 15:10

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Marzo 2009 16:18

Bilal73
Cantidad de envíos: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Marzo 2009 16:51

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Marzo 2009 16:57

Bilal73
Cantidad de envíos: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Marzo 2009 17:02

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Marzo 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Marzo 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
better to use 'sad'.

14 Marzo 2009 12:53

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Marzo 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
you're always welcome, dear!