Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Danskt - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktDanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Tekstur
Framborið av cristin6
Uppruna mál: Turkiskt

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Viðmerking um umsetingina
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Heiti
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Umseting
Danskt

Umsett av Bilal73
Ynskt mál: Danskt

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Góðkent av Anita_Luciano - 14 Mars 2009 12:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Februar 2009 18:16

SeroQ
Tal av boðum: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Februar 2009 18:23

SeroQ
Tal av boðum: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Mars 2009 12:19

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Mars 2009 15:10

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Mars 2009 16:18

Bilal73
Tal av boðum: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Mars 2009 16:51

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Mars 2009 16:57

Bilal73
Tal av boðum: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Mars 2009 17:02

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Mars 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Mars 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
better to use 'sad'.

14 Mars 2009 12:53

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Mars 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
you're always welcome, dear!