Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Danese - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoDanese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Testo
Aggiunto da cristin6
Lingua originale: Turco

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Note sulla traduzione
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Titolo
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Traduzione
Danese

Tradotto da Bilal73
Lingua di destinazione: Danese

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 14 Marzo 2009 12:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2009 18:16

SeroQ
Numero di messaggi: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Febbraio 2009 18:23

SeroQ
Numero di messaggi: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Marzo 2009 12:19

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Marzo 2009 15:10

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Marzo 2009 16:18

Bilal73
Numero di messaggi: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Marzo 2009 16:51

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Marzo 2009 16:57

Bilal73
Numero di messaggi: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Marzo 2009 17:02

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Marzo 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Marzo 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
better to use 'sad'.

14 Marzo 2009 12:53

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Marzo 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
you're always welcome, dear!