Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Dinamarquês - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoDinamarquês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Texto
Enviado por cristin6
Idioma de origem: Turco

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Notas sobre a tradução
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Título
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bilal73
Idioma alvo: Dinamarquês

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 14 Março 2009 12:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Fevereiro 2009 18:16

SeroQ
Número de Mensagens: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Fevereiro 2009 18:23

SeroQ
Número de Mensagens: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Março 2009 12:19

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Março 2009 15:10

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Março 2009 16:18

Bilal73
Número de Mensagens: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Março 2009 16:51

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Março 2009 16:57

Bilal73
Número de Mensagens: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Março 2009 17:02

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Março 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Março 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
better to use 'sad'.

14 Março 2009 12:53

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Março 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
you're always welcome, dear!