Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Данська - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаДанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Текст
Публікацію зроблено cristin6
Мова оригіналу: Турецька

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Пояснення стосовно перекладу
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Заголовок
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bilal73
Мова, якою перекладати: Данська

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Затверджено Anita_Luciano - 14 Березня 2009 12:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2009 18:16

SeroQ
Кількість повідомлень: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Лютого 2009 18:23

SeroQ
Кількість повідомлень: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Березня 2009 12:19

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Березня 2009 15:10

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Березня 2009 16:18

Bilal73
Кількість повідомлень: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Березня 2009 16:51

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Березня 2009 16:57

Bilal73
Кількість повідомлень: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Березня 2009 17:02

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Березня 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Березня 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
better to use 'sad'.

14 Березня 2009 12:53

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Березня 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
you're always welcome, dear!