Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
テキスト
cristin6様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
翻訳についてのコメント
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

タイトル
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
翻訳
デンマーク語

Bilal73様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 3月 14日 12:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 3日 18:16

SeroQ
投稿数: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

2009年 2月 3日 18:23

SeroQ
投稿数: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

2009年 3月 13日 12:19

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 3月 13日 15:10

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


2009年 3月 13日 16:18

Bilal73
投稿数: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

2009年 3月 13日 16:51

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

2009年 3月 13日 16:57

Bilal73
投稿数: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

2009年 3月 13日 17:02

Anita_Luciano
投稿数: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

2009年 3月 14日 09:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


2009年 3月 14日 10:45

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
better to use 'sad'.

2009年 3月 14日 12:53

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Thank you very much, Figen!

2009年 3月 14日 13:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
you're always welcome, dear!