Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kideni - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKideni

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cristin6
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Maelezo kwa mfasiri
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Kichwa
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na Bilal73
Lugha inayolengwa: Kideni

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 14 Mechi 2009 12:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2009 18:16

SeroQ
Idadi ya ujumbe: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Februari 2009 18:23

SeroQ
Idadi ya ujumbe: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Mechi 2009 12:19

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Mechi 2009 15:10

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Mechi 2009 16:18

Bilal73
Idadi ya ujumbe: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Mechi 2009 16:51

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Mechi 2009 16:57

Bilal73
Idadi ya ujumbe: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Mechi 2009 17:02

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Mechi 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Mechi 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
better to use 'sad'.

14 Mechi 2009 12:53

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Mechi 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
you're always welcome, dear!