Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-덴마크어 - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
본문
cristin6에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
이 번역물에 관한 주의사항
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

제목
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
번역
덴마크어

Bilal73에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 14일 12:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 3일 18:16

SeroQ
게시물 갯수: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

2009년 2월 3일 18:23

SeroQ
게시물 갯수: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

2009년 3월 13일 12:19

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

2009년 3월 13일 15:10

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


2009년 3월 13일 16:18

Bilal73
게시물 갯수: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

2009년 3월 13일 16:51

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

2009년 3월 13일 16:57

Bilal73
게시물 갯수: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

2009년 3월 13일 17:02

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

2009년 3월 14일 09:58

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


2009년 3월 14일 10:45

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
better to use 'sad'.

2009년 3월 14일 12:53

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Thank you very much, Figen!

2009년 3월 14일 13:12

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
you're always welcome, dear!