Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Titull
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Tekst
Prezantuar nga mishulika
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Titull
A contract where the insurer, against the payment....
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga azitrad
Përkthe në: Anglisht

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Tetor 2008 00:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2008 19:00

Lein
Numri i postimeve: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Tetor 2008 19:08

azitrad
Numri i postimeve: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Tetor 2008 19:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
promises?

8 Tetor 2008 19:54

azitrad
Numri i postimeve: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Tetor 2008 23:34

Minny
Numri i postimeve: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Tetor 2008 22:31

cacue23
Numri i postimeve: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Tetor 2008 17:40

azitrad
Numri i postimeve: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Tetor 2008 19:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."