Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Naslov
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Tekst
Poslao mishulika
Izvorni jezik: Francuski

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Naslov
A contract where the insurer, against the payment....
Prevođenje
Engleski

Preveo azitrad
Ciljni jezik: Engleski

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 listopad 2008 00:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 listopad 2008 19:00

Lein
Broj poruka: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 listopad 2008 19:08

azitrad
Broj poruka: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 listopad 2008 19:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
promises?

8 listopad 2008 19:54

azitrad
Broj poruka: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 listopad 2008 23:34

Minny
Broj poruka: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 listopad 2008 22:31

cacue23
Broj poruka: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 listopad 2008 17:40

azitrad
Broj poruka: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 listopad 2008 19:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."