Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Titolo
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Testo
Aggiunto da mishulika
Lingua originale: Francese

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Titolo
A contract where the insurer, against the payment....
Traduzione
Inglese

Tradotto da azitrad
Lingua di destinazione: Inglese

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Ottobre 2008 00:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Ottobre 2008 19:00

Lein
Numero di messaggi: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Ottobre 2008 19:08

azitrad
Numero di messaggi: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Ottobre 2008 19:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
promises?

8 Ottobre 2008 19:54

azitrad
Numero di messaggi: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Ottobre 2008 23:34

Minny
Numero di messaggi: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Ottobre 2008 22:31

cacue23
Numero di messaggi: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Ottobre 2008 17:40

azitrad
Numero di messaggi: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Ottobre 2008 19:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."