Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mishulika
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

τίτλος
A contract where the insurer, against the payment....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από azitrad
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Οκτώβριος 2008 00:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2008 19:00

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Οκτώβριος 2008 19:08

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Οκτώβριος 2008 19:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
promises?

8 Οκτώβριος 2008 19:54

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Οκτώβριος 2008 23:34

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Οκτώβριος 2008 22:31

cacue23
Αριθμός μηνυμάτων: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Οκτώβριος 2008 17:40

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Οκτώβριος 2008 19:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."