Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Titolo
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Teksto
Submetigx per mishulika
Font-lingvo: Franca

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Titolo
A contract where the insurer, against the payment....
Traduko
Angla

Tradukita per azitrad
Cel-lingvo: Angla

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Oktobro 2008 00:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2008 19:00

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Oktobro 2008 19:08

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Oktobro 2008 19:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
promises?

8 Oktobro 2008 19:54

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Oktobro 2008 23:34

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Oktobro 2008 22:31

cacue23
Nombro da afiŝoj: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Oktobro 2008 17:40

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Oktobro 2008 19:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."