Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Titre
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Texte
Proposé par mishulika
Langue de départ: Français

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Titre
A contract where the insurer, against the payment....
Traduction
Anglais

Traduit par azitrad
Langue d'arrivée: Anglais

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Octobre 2008 00:10





Derniers messages

Auteur
Message

8 Octobre 2008 19:00

Lein
Nombre de messages: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Octobre 2008 19:08

azitrad
Nombre de messages: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Octobre 2008 19:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
promises?

8 Octobre 2008 19:54

azitrad
Nombre de messages: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Octobre 2008 23:34

Minny
Nombre de messages: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Octobre 2008 22:31

cacue23
Nombre de messages: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Octobre 2008 17:40

azitrad
Nombre de messages: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Octobre 2008 19:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."